< Hopa 38 >
1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?