< Hopa 38 >
1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?