< Hopa 38 >

1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?

< Hopa 38 >