< Hopa 38 >
1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?