< Hopa 38 >

1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< Hopa 38 >