< Hopa 36 >

1 I korero ano a Erihu, i mea,
Og Elihu heldt fram og sagde:
2 Tukua ahau, kia iti nei, a ka whakaatu ahau ki a koe; he kupu ano hoki aku mo ta te Atua.
«Vent litt og lat meg tala til deg! For endå hev eg ord for Gud;
3 Ka tikina atu e ahau toku mohio i tawhiti, ka whakatikaia e ahau ta toku Kaihanga.
eg hentar kunnskap langan leid, skal hjelpa skaparen til rett.
4 E kore rawa hoki aku kupu e teka: tenei kei a koe te tangata kua tino nui tona matauranga.
For visst, mitt ord skal ikkje ljuga; framfor deg stend ein full-lærd mann.
5 Nana, he pakari te Atua, e kore ano ia e whakahawea: pakari tonu te kaha o tona matauranga.
Sjå, Gud er sterk, men vander ingen, han som er veldug i forstandskraft.
6 E kore te tangata kino e whakaorangia e ia; mana te hunga mate e whiwhi ai ki nga mea e tika ana ma ratou.
Han let’kje gudlaus mann få liva; men armingarne gjev han rett.
7 E kore e mutu tana titiro ki te tangata tika; engari ka whakanohoia ngatahitia ratou e ia me nga kingi ki runga ki te torona ake ake, a ka whakanekehia ake hoki ratou.
Han snur’kje augo frå rettvise; hjå kongar på sin konungsstol han let deim ævleg sitja høgt.
8 Ki te mea kua herea ratou ki te mekameka, mau pu i te rahiri, ara i nga mate,
Um dei i lekkjor bundne vart og i ulukkesnaror fanga,
9 Na ka whakakitea e ia ki a ratou ta ratou mahi, me o ratou he, i mea ai ratou i nga mea whakapehapeha.
so synar han deim deira ferd og brot - at dei ovmoda seg -
10 Ka whakapuaretia ano e ia o ratou taringa ki te ako, a ka ki kia hoki i te kino.
til refsing opnar øyro deira og byd deim venda um frå syndi.
11 Ki te rongo ratou, a ka mahi ki a ia, ka pau o ratou ra i runga i te pai, o ratou tau i runga i nga ahuareka.
Um dei då høyrer vil og lyda, so liver dei sitt liv i lukka og sine år i herlegdom;
12 Otira ki te kore ratou e rongo, ka ngaro ratou i te hoari, hemo iho ratou, kahore hoki he matauranga.
um ikkje, fær dei styng av spjotet, og i sin dårskap andast dei.
13 Ko te hunga whakaponokore o ratou ngakau, puranga rawa i a ratou te riri; kahore a ratou karanga awhina ina herea ratou e ia.
Men vreiden trivst i vonde hjarto; dei bed’kje, um dei bundne vert;
14 Ka mate ratou i te taitamarikitanga, a ka ngaro to ratou ora i roto i te hunga poke.
i ungdomstidi skal dei døy, forgangast som utukt-sveinar.
15 Ko tana he whakaora i te rawakore ina mate, e whakapuaretia ana e ia o ratou taringa ina tukinotia.
Han frelser arming ved hans naud, opnar hans øyro gjenom trengsla.
16 Ae ra, me koe ano, tera koe e riro i a ia i roto i te kuititanga ki te wahi whanui; a ki tonu i te ngako te mea e whakatakotoria ki runga ki tau tepu.
Deg og han lokkar ut or trengsla, fritt fær du det og ikkje trongt, ditt bord er fullt av feite retter.
17 Otiia ki tonu koe i te tikanga a te tangata kino; a mau pu koe i nga tikanga, i te whakarite whakawa.
Men fær du straff som syndug mann, i fall hans domsord held deg fast.
18 Na i te mea he riri tenei, kia tupato kei riro koe i te nui o au rawa; aua hoki koe e whakapeautia e te nui o te utu.
Lat ikkje tukti avla vreide, den tunge bot deg leida vilt!
19 E ranea ranei ou rawa, e kore ai koe e taka he? nga uaua katoa ranei o tou kaha?
Kann klaga hjelpa deg or naud, kor mykje enn du stræva vil?
20 Kaua e hiahiatia te po, te wa e riro ai nga tangata i runga i to ratou whai.
Du må’kje lengta etter natti då folk vert rykte frå sin stad!
21 Kia tupato, kaua e tahuri ki te kino; ki tau hoki he pai ake tenei i nga mate.
Gjev agt, so ei til synd du vender, for det du heller vil enn lida.
22 Nana, ko te Atua, ko tona kaha hei whakanui, ko wai te kaiwhakaako hei rite mona?
Sjå, Gud er upphøgd i sitt velde; kven er ein lærar slik som han?
23 Ko wai te kaitohutohu i te ara mona? Ko wai hei mea, Kua he tau mahi?
Kven hev vel vegen lagt for honom? Kven sagde vel: «Du hev urett gjort?»
24 Kia mahara kia whakanuia e koe tana mahi, e waiatatia nei e te tangata.
Hugs på å prisa høgt hans verk, som menneski hev sunge um!
25 Kua tirohia nei e nga tangata katoa e matakitakina mai nei e te tangata i tawhiti.
Kvart menneskje med lyst det ser, mann-ætti ser det langan leid.
26 Nana, he nui te Atua, e kore ano e mohiotia e tatou; e kore ano hoki te maha o ona tau e taea te rapu atu.
Upphøgd, uskynande er Gud, hans liveår kann ingen telja,
27 Ko ia nei hei ngongo ake i nga pata wai, ka tauia i tona kohu hei awha:
for han dreg vatsdroparne, so det vert regn av skodde-eim.
28 Ka ringihia iho nei e nga kapua, a ka maturuturu nui ki runga ki te tangata.
Og ifrå skyerne det fløymer og dryp ned yver mange folk.
29 Ae ra, e mohiotia ana ranei e tetahi nga horahanga o nga kapua, te ngangau o tona tapenakara?
Kven skynar vel skyhoparne og torebraket frå hans hytta?
30 Nana, e horahia ana e ia tona marama a tawhio noa i a ia; e hipokina ana hoki e ia te takere o te moana.
Han breider ljoset sitt ikring seg og let det hylja havsens røter.
31 Ko ana mea hoki ena hei whakawa mo nga iwi, nui tonu te kai e homai ana e ia.
Soleis han dømer folkeslag og skiftar brød i ovmengd ut.
32 E hipokina ana e ia ona ringa ki te uira, a whakahaua iho e ia te wahi e pa atu ai.
Han sveiper henderne i ljos og sender det mot fienden.
33 Hei kaiwhakaatu i a ia tona haruru, e waitohu ana hoki ki nga kararehe i te tupuhi meake puta mai.
Hans tora meldar um hans koma, ja, feet varslar når han kjem.

< Hopa 36 >