< Hopa 33 >
1 Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
“Escucha ahora, oh Job, mi palabra, y a todos mis argumentos presta oído.
2 Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
He aquí que abro mi boca; se mueve mi lengua para formar palabras en mi paladar.
3 Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
Lo que diré viene de un corazón recto, mis labios profieren la pura verdad.
4 He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
El Espíritu de Dios me hizo, y el soplo del Omnipotente me dio vida.
5 Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
Respóndeme, si puedes; prepárate para (contender) conmigo; tente dispuesto.
6 Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
Mira, yo soy creatura de Dios, igual que tú; también yo fui formado del barro.
7 Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
Por eso nada tienes que temer de mí, ni te abrumará el peso de mi persona.
8 He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
Ahora bien, tú has dicho oyéndolo yo —bien escuché el son de tus palabras—:
9 He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
«Inocente soy, sin pecado, limpio soy, no hay iniquidad en mí.
10 Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
Pero Él busca pretextos contra mí, me considera como enemigo suyo;
11 E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
pone en el cepo mis pies, observa todos mis pasos.»
12 Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
Precisamente en esto no tienes razón; te lo explicaré. Si Dios es más grande que el hombre,
13 He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
¿por qué contiendes con Él, ya que Él no da cuenta de ninguno de sus actos?
14 Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
Porque de una manera habla Dios, y también de otra, pero (el hombre) no le hace caso.
15 I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
En sueños, en visiones nocturnas, cuando cae letargo sobre los hombres, recostados en sus camas,
16 Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
entonces Él abre el oído del hombre, y le instruye en forma secreta,
17 Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
para apartarle de su obra. Así le retrae de la soberbia,
18 E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
salva su alma de la perdición, y su vida del filo de la espada.
19 E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
Corrige también al hombre con dolores en su lecho, y con continua angustia dentro de sus huesos;
20 A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
de modo que tiene asco del pan y del bocado más exquisito.
21 E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
Vase consumiendo su carne hasta desaparecer, y aparecen sus huesos que no se veían.
22 Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
Se acerca su vida al sepulcro, y su existencia a los que la quitan.
23 Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
Pero si hay para él un ángel, un intercesor de entre mil, que explique al hombre su deber;
24 Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
y que se compadezca de él y diga (a Dios): «Líbrale para que no baje al sepulcro; yo he hallado el rescate (de su alma).»
25 Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
Entonces se vuelve más fresca que la de un niño su carne; será como en los días de su juventud;
26 Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
implora a Dios, y Este le es propicio. Así contemplará con júbilo su rostro, y (Dios) le devuelve su justicia.
27 E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
Cantará entonces entre los hombres, y dirá: «Yo había pecado, había pervertido la justicia, y no me fue retribuido según merecía;
28 Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
pues Él me libró del paso al sepulcro, y mi alma ve todavía la luz.»
29 Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
Mira, todo esto hace Dios, dos y aun tres veces con el hombre,
30 Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
a fin de retraerlo de la muerte, y alumbrarlo con la luz de la vida.
31 Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
Atiende, Job; escúchame; calla, que yo hablaré.
32 Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, pues mi deseo es verte justo.
33 Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.
Si no, escúchame en silencio, y yo te enseñaré sabiduría.”