< Hopa 32 >
1 Heoi mutu ake te whakahoki kupu a enei tangata tokotoru ki a Hopa, no te mea he tika ia ki tona nei whakaaro.
So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
2 Na kua mura te riri o Erihu tama a Parakere Puti, no te whanau i a Rame: mura ana tona riri ki a Hopa, no te mea ki tana tika rawa ia i te Atua.
Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
3 I mura ano tona riri ki ona hoa tokotoru, no te mea kihai i kitea e ratou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahe ano ratou i a Hopa.
And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Na i tatari a Erihu kia korero ia ki a Hopa, no te mea he kaumatua ake ratou i a ia.
Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
5 A, no te kitenga o Erihu kahore he kupu i nga mangai o aua tangata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tona riri.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
6 Na ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea, He taitamariki ahau, ko koutou ia he koroheke rawa; koia ahau i hopohopo ai, i wehi ai ki te whakaatu i toku whakaaro ki a koutou.
And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
7 I mea ahau, Ma nga ra te korero, ma nga tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui.
I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
8 Otiia he wairua ano to te tangata, na te manawa ano o te Kaha Rawa ratou i whai mahara ai.
But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
9 Ko nga tangata nunui, kahore o ratou whakaaro nui, ko nga kaumatua, kahore e matau ki te whakawa.
Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
10 Koia ahau i mea ai, Whakarongo ki ahau; ka whakakite hoki ahau i toku whakaaro.
Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
11 Nana, i tatari ahau ki a koutou kupu; i whai taringa atu ki o koutou whakaaro mohio i a koutou e rapu kupu ana.
Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
12 Nana, mahara tonu atu ahau ki a koutou, a kihai tetahi o koutou i whakaatu i te he o Hopa, i whakahoki kupu ranei ki ana korero.
And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
13 Kei mea koutou, Kua kitea e matou te mohio, na te Atua ia i turaki, ehara i te tangata.
Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
14 Na kihai ana kupu i anga mai ki ahau; e kore ano tana e utua e ahau ki a koutou kupu.
But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
15 Porahurahu kau ana ratou, kore ake a ratou kupu whakahoki: mutu ake a ratou korero.
They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
16 Kia tatari ahau, no te mea kahore ratou e korero, no te mea e tu kau ana ratou, kahore e whakahoki atu?
And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
17 Me korero atu hoki e ahau aku kupu, maku ano e whakaatu toku whakaaro.
[But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
18 Ki tonu hoki ahau i te korero; e akiakina ana ahau e te wairua i roto i ahau.
For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
19 Nana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.
Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
20 Me korero ahau, kia ta ai toku manawa; ka puaki toku mangai, ka whakahoki kupu ahau.
I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
21 Na kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.
On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
22 Kahore hoki ahau e mohio ki te whakapati; penei kua riro wawe ahau i toku Kaihanga.
For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.