< Hopa 31 >

1 Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
“Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
2 He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
3 He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
4 He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
6 Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
7 Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
8 Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
9 Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
10 Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
11 He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
12 He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
13 Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
14 Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
15 He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
16 Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
17 Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
18 He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
—desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
19 Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
20 Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
(y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
21 Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
22 Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
23 Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
24 Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
25 Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
26 Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
27 A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
28 Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
29 Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
30 Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
31 Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
32 Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
33 Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
34 I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
35 Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
36 Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
(A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
38 Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
39 Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
40 Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.

< Hopa 31 >