< Hopa 31 >
1 Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door?
35 Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.