< Hopa 31 >
1 Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
2 He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
3 He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
4 He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
5 Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
[And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
6 Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
7 Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
8 Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
9 Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
10 Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
11 He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
12 He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
13 Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
14 Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
15 He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
16 Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
17 Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
18 He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
(For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
19 Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
20 Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
22 Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
23 Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
24 Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
25 Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
26 Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
27 A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
28 Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
29 Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
30 Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
31 Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
32 Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
33 Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
34 I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
35 Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
36 Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
38 Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
39 Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
40 Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)