< Hopa 31 >

1 Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
2 He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
3 He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
4 He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
5 Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
6 Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
7 Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
8 Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
9 Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
10 Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
11 He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
12 He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
13 Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
14 Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
15 He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
16 Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
17 Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
18 He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
19 Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
20 Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
21 Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
22 Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
23 Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
24 Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
25 Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
26 Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
27 A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
28 Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
29 Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
30 Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
31 Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
32 Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
33 Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
34 I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
35 Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
36 Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
38 Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
39 Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
40 Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.

< Hopa 31 >