< Hopa 31 >
1 Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
I vowed to myself never to look with desire at young women.
2 He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
3 He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
4 He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
5 Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
6 Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
7 Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
8 Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
9 Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
10 Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
then let my wife serve another, let other men sleep with her.
11 He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
For that would be wicked, a sin deserving punishment,
12 He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
13 Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
14 Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
15 He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
Didn't the same God make all of us?
16 Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
17 Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
18 He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
19 Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
20 Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
21 Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
22 Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
23 Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
24 Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
25 Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
26 Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
27 A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
28 Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
29 Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
30 Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
31 Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
32 Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
33 Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
34 I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
35 Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
36 Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
38 Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
39 Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
40 Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.