< Hopa 31 >
1 Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3 He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4 He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
(Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
7 Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8 Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10 Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12 He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
19 Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20 Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21 Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25 Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
29 Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30 Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
31 Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
32 Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33 Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39 Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.