< Hopa 31 >

1 Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
2 He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
3 He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
4 He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
Does he not examine my ways and number all my steps?
5 Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
6 Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
8 Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
9 Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
10 Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
11 He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
For this is a crime and a very great injustice.
12 He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
13 Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
14 Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
15 He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
16 Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
17 Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
18 He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
(for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb; )
19 Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
20 Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
22 Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
23 Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
24 Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
25 Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
26 Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
27 A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
28 Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
29 Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
30 Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
31 Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
32 Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
33 Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
34 I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
35 Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
36 Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
38 Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
39 Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
40 Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)

< Hopa 31 >