< Hopa 31 >

1 Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?
2 He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
For what is God's reward from on high, or the heritage given by the Ruler of all from heaven?
3 He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers?
4 He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
Does he not see my ways, and are not my steps all numbered?
5 Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit;
6 Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
(Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness: )
7 Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands;
8 Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted.
9 Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door;
10 Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body.
11 He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges:
12 He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce.
13 Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;
14 Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions?
15 He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies?
16 Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose;
17 Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
18 He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
(For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother; )
19 Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him;
20 Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;
21 Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;
22 Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
May my arm be pulled from my body, and be broken from its base.
23 Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things.
24 Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you;
25 Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
If I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store;
26 Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,
27 A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth;
28 Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high.
29 Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;
30 Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
(For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life; )
31 Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat?
32 Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;
33 Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast,
34 I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
35 Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
If only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing!
36 Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown;
37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended.
38 Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow;
39 Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;
40 Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants.

< Hopa 31 >