< Hopa 31 >

1 Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
Does He not see my ways and count my every step?
5 Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.

< Hopa 31 >