< Hopa 31 >

1 Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
I made a covenant with my eyes. How then should I look upon a virgin?
2 He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
3 He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
Does he not see my ways, and number all my steps?
5 Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit
6 Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
if my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any spot has clung to my hands,
8 Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
then let me sow, and let another eat, yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor's door,
10 Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
11 He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
For that is a heinous crime, yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me,
14 Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him?
15 He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
16 Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
(no, from my youth he grew up with me as with a father, and her I have guided from my mother's womb);
19 Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering;
20 Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
if his loins have not blessed me, and if he has not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
23 Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
For calamity from God is a terror to me, and I can do nothing because of his majesty.
24 Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, Thou are my confidence;
25 Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
if I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand
28 Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
(this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above);
29 Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
30 Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
(yea, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
if the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with his food?
32 Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
(the sojourner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
if like Adam I have covered my transgressions by hiding my iniquity in my bosom
34 I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me so that I kept silence, and did not go out of the door-
35 Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
O that I had someone to hear me (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me), and that I had the indictment which my adversary has written!
36 Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown.
37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him as a prince.
38 Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
If my land cries out against me, and the furrows of it weep together;
39 Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives,
40 Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< Hopa 31 >