< Hopa 30 >
1 Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.
But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.
Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
3 Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.
For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
5 He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
6 Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.
To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
7 Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
8 He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
[They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
9 Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.
And now I am their song, yes, I am their by-word.
10 E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.
Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
15 Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.
I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
21 Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.
Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
23 E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
24 E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?
Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
26 I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.
When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
27 Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
28 E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
29 Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.