< Hopa 30 >
1 Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5 He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6 Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8 He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9 Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
11 Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13 E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
14 Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15 Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17 I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24 E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
"However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?
Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
26 I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.
When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27 Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
28 E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.