< Hopa 30 >
1 Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.
And now am I their song, and I am their talke.
10 E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.