< Hopa 30 >

1 Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.
But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
2 Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.
They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
3 Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.
Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
4 E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.
There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
5 He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
They were driven out of the community.
6 Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.
People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
7 Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.
They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
8 He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
9 Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.
Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
10 E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
11 Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
God has made my bowstring loose and humbled me.
12 I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.
The rabble rise up against me, they send me running; like a city under siege they devise ways to destroy me.
13 E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
14 Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
15 Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.
Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
16 Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
17 I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
18 He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
19 Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
20 E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.
God, I cry to you but you don't answer; I stand before you, but you don't even notice me.
21 Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.
You have turned cruel to me; you use your power to make me suffer.
22 Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
23 E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
24 E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
Who would want to kick a man when he is down, when they cry for help in their time of trouble?
25 Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?
Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?
26 I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.
But when I looked for good, only evil came, and when I waited for the light, all that came was darkness.
27 Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
28 E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.
I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
30 Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.
My skin turns black on me; and my bones burn within me.
31 No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.
My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.

< Hopa 30 >