< Hopa 3 >
1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
Job respondió:
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.