< Hopa 3 >
1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
Y dijo:
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.