< Hopa 3 >
1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
Respondeu Jó:
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.