< Hopa 3 >
1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
Pois Jó respondeu, e disse:
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.