< Hopa 3 >
1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
Job answered:
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”