< Hopa 3 >
1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
And he answered Job and he said.
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.