< Hopa 3 >

1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
And Job spake and said:
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.

< Hopa 3 >