< Hopa 3 >
1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
And Job commenced, and said,
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.