< Hopa 3 >

1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
saying,
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
and would be very joyful if they should gain it?
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.

< Hopa 3 >