< Hopa 3 >
1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
And Iob cryed out, and sayd,
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.