< Hopa 3 >

1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
He said,
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
“Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
They're so incredibly happy when the reach the grave!
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”

< Hopa 3 >