< Hopa 3 >

1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
And he said:
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.

< Hopa 3 >