< Hopa 3 >
1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
Job made answer and said,
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.