< Hopa 3 >

1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
And this is what he said:
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
“May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”

< Hopa 3 >