< Hopa 29 >

1 A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
3 I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
4 Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
5 I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
6 I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
7 I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
8 Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
9 Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
10 Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
11 No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
12 No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
13 I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
14 I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
15 He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
16 He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
17 Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
18 Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
19 Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
20 Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
21 I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
22 I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
23 I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
24 Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
25 Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.
Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.

< Hopa 29 >