< Hopa 29 >
1 A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
2 Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
3 I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt.
4 Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
As Y was in the daies of my yongthe, whanne in priuete God was in my tabernacle.
5 I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas;
6 I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
7 I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me.
8 Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden;
9 Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth;
10 Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte.
11 No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me;
12 No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
13 I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
14 I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
15 He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man.
16 He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
17 Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
18 Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
19 Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
20 Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond.
21 I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
22 I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
23 I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
24 Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
25 Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.
If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.