< Hopa 29 >

1 A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
And Job adds to lift up his allegory and says:
2 Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
“Who makes me as [in] months past, As [in] the days of God’s preserving me?
3 I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
4 Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
As I have been in days of my maturity, And the counsel of God on my tent.
5 I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
When yet the Mighty One [is] with me. Around me—my young ones,
6 I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me—streams of oil.
7 I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
8 Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
Youths have seen me, and they have been hidden, And the aged have risen—they stood up.
9 Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
Princes have kept in words, And they place a hand on their mouth.
10 Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
The voice of leaders has been hidden, And their tongue has cleaved to the palate.
11 No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
For the ear heard, and declares me blessed, And the eye has seen, and testifies [to] me.
12 No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who has no helper.
13 I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
The blessing of the perishing comes on me, And I cause the heart of the widow to sing.
14 I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
I have put on righteousness, and it clothes me, My justice as a robe and a crown.
15 He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
I have been eyes to the blind, And I [am] feet to the lame.
16 He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
I [am] a father to the needy, And the cause I have not known I search out.
17 Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
18 Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
And I say, I expire with my nest, And I multiply days as the sand.
19 Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
My root is open to the waters, And dew lodges on my branch.
20 Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
My glory [is] fresh with me, And my bow is renewed in my hand.
21 I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
They have listened to me, Indeed, they wait, and are silent for my counsel.
22 I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
After my word they do not change, And my speech drops on them,
23 I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
And they wait for me as [for] rain, And they have opened wide their mouth [As] for the spring rain.
24 Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
I laugh at them—they give no credence, And do not cause the light of my face to fall.
25 Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.
I choose their way, and sit [as] head, And I dwell as a king in a troop, When he comforts mourners.”

< Hopa 29 >