< Hopa 29 >
1 A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
Job nastavi svoju besjedu i reče:
2 Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
“O, da mi je prošle proživjet' mjesece, dane one kad je Bog nada mnom bdio,
3 I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
kad mi je nad glavom njegov sjao žižak a kroz mrak me svjetlo njegovo vodilo,
4 Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
kao u dane mojih zrelih jeseni kad s mojim stanom Bog prijateljevaše,
5 I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
kada uz mene još bijaše Svesilni i moji me okruživahu dječaci,
6 I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
kada mi se noge u mlijeku kupahu, a potokom ulja ključaše mi kamen!
7 I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
Kada sam na vrata gradska izlazio i svoju stolicu postavljao na trg,
8 Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
vidjevši me, sklanjali bi se mladići, starci bi ustavši stojeći ostali.
9 Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
Razgovor bi prekidali uglednici i usta bi svoja rukom zatvarali.
10 Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
Glavarima glas bi sasvim utihnuo, za nepce bi im se zalijepio jezik.
11 No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
Tko god me slušao, blaženim me zvao, hvalilo me oko kad bi me vidjelo.
12 No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
Jer, izbavljah bijednog kada je kukao i sirotu ostavljenu bez pomoći.
13 I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah.
14 I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
Pravdom se ja kao haljinom odjenuh, nepristranost bje mi plaštem i povezom.
15 He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
Bjeh oči slijepcu i bjeh noge bogalju,
16 He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
otac ubogima, zastupnik strancima.
17 Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
Kršio sam zube čovjeku opaku, plijen sam čupao iz njegovih čeljusti.
18 Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
Govorah: 'U svom ću izdahnuti gnijezdu, k'o palma, bezbrojne proživjevši dane.'
19 Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
Korijenje se moje sve do vode pruža, na granama mojim odmara se rosa.
20 Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
Pomlađivat će se svagda slava moja i luk će mi se obnavljati u ruci.'
21 I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
Slušali su željno što ću im kazati i šutjeli da od mene savjet čuju.
22 I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
Na riječi mi ne bi ništa dometali i besjede su mi daždile po njima.
23 I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
Za mnom žudjeli su oni k'o za kišom, otvarali usta k'o za pljuskom ljetnim.
24 Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
Osmijeh moj bijaše njima ohrabrenje; pazili su na vedrinu moga lica.
25 Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.
Njima ja sam izabirao putove, kao poglavar ja sam ih predvodio, kao kralj među svojim kad je četama kao onaj koji tješi ojađene.