< Hopa 28 >
1 He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
3 E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
4 E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
7 He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
9 E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
10 E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
15 E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
16 E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
18 E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
23 E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
24 E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
26 I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
27 Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
28 A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».