< Hopa 28 >
1 He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.