< Hopa 28 >

1 He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.

< Hopa 28 >