< Hopa 28 >
1 He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
2 He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
3 E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
4 E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
5 Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
6 Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
7 He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
8 Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
9 E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
10 E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
11 E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
12 E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
13 E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
14 E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
15 E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
16 E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
17 E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
18 E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
19 E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
20 Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
21 He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
22 E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
23 E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
24 E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
25 E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
26 I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
27 Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
28 A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.