< Hopa 28 >
1 He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »