< Hopa 28 >

1 He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
Though there is, for silver, a vein, and a place for the gold they refine;
2 He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
Iron, out of the ore, is taken, and, stone, poureth out copper;
3 E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
An end, hath one set to the darkness, and, into every extremity, is, he, making search, for the stone of darkness and death-shade;
4 E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
He hath sunken a shaft, away from the inhabitants; Places forsaken by the foot, they hang down, away from men, sway to and fro;
5 Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
As for the earth, out of it, cometh forth bread, and, under it, is upturned, as it were fire;
6 Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
The place of sapphires, are the stones thereof, and it hath, nuggets of gold: —
7 He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
A path, the vulture hath not discerned, nor hath the eye of the hawk scanned it;
8 Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
Ravenous beasts have not made a track thereof, neither hath the lion marched thereon:
9 E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
Upon the flint, hath he thrust forth his hand, He hath turned up mountains by the roots;
10 E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
Among the rocks, hath he cut open streams, and, every precious thing, hath his eye seen:
11 E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
From trickling, he restraineth, rivers, and, some hidden thing, is he bringing out to light.
12 E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
Yet where can, Wisdom, be found? And where is the place of understanding?
13 E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
Mortal knoweth not the way thereof, neither can it be found in the land of the living;
14 E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
The resounding deep, hath said, It is not in me! And, the sea, hath said, It is not with me!
15 E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
Pure gold cannot be given in its stead, neither can silver he weighed as the value thereof;
16 E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
It cannot be put into the scales against the gold of Ophir, with costly onyx, or sapphire;
17 E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
Neither gold nor crystal can compare with it, nor can, the exchange thereof, be a vessel of pure gold,
18 E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
Coral or crystal, cannot be mentioned, Yea, a possession, is wisdom, above red coral;
19 E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
The topaz of Ethiopia cannot compare with it, Against purest gold, can it not be weighed.
20 Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
Whence then cometh, wisdom? And where is the place of understanding?
21 He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
Seeing it hath been hid from the eyes of every living thing, and, from the bird of the heavens, hath it been concealed?
22 E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
Destruction and death, have said, With our ears, have we heard the report thereof!
23 E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
GOD, understandeth the way thereof, and, he, discerneth the place thereof;
24 E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
For, he, unto the ends of the earth, directeth his look, under all the heavens, he seeth;
25 E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
Making, for the wind, a weight, and, the waters, he proved by measure,
26 I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
When he made, for the rain, a decree, and a way for the lightning of thunders,
27 Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
Then, saw he it, and declared it, He settled it, yea also he searched it out;
28 A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
And said to the son of earth, Lo! the reverence of the Lord, that, is wisdom, and, to avoid evil, is understanding.

< Hopa 28 >