< Hopa 28 >

1 He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
2 He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
3 E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
4 E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
5 Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
6 Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
7 He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
8 Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
9 E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
10 E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
11 E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
12 E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
13 E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
14 E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
15 E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
16 E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
17 E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
18 E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
19 E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
20 Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
21 He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
22 E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
23 E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
25 E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
26 I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
27 Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
28 A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.

< Hopa 28 >