< Hopa 28 >
1 He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
銀有出產之地,金有冶煉之所。
2 He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
3 E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
4 E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
5 Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
地上出產食糧,地下有火翻騰。
6 Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
7 He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
8 Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
野獸未踐踏,猛獸未經過。
9 E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
10 E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
11 E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
12 E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
13 E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
14 E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
15 E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
16 E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
17 E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
18 E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
19 E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
20 Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
21 He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
22 E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
23 E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
24 E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
25 E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
當他劃定風的重量,規定水的定量,
26 I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
27 Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
28 A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」