< Hopa 26 >
1 Ano ra ko Hopa; i mea ia.
Entonces Job respondió,
2 He hapai pehea tau i te kahakore? He whakaora pehea tau i te ringa ngoikore?
“¡Cómo has ayudado al que no tiene poder! ¡Cómo has salvado el brazo que no tiene fuerza!
3 Ka tae tau whakatakoto whakaaro ma te whakaarokore! Te nui o tau whakaatu tikanga!
¿Cómo has aconsejado al que no tiene sabiduría, ¡y declararon abundantemente el conocimiento sólido!
4 I puaki ki a wai au kupu? No wai te wairua i puta mai ra i a koe?
¿A quién le has dicho palabras? ¿De quién es el espíritu que ha salido de ti?
5 E wiri ana nga tupapaku i raro i te wai, me nga mea ano e noho ana i reira.
“Los espíritus difuntos tiemblan, los que están debajo de las aguas y todos los que viven en ellas.
6 E takoto kau ana te reinga i tona aroaro, kahore hoki he hipoki mo te whakangaro. (Sheol )
Sheol está desnudo ante Dios, y Abaddon no tiene cobertura. (Sheol )
7 E horahia atu ana e ia te raki ki runga ki te wahi takoto kau, whakairihia ana e ia te whenua ki runga ki te kahore noa iho.
Extiende el norte sobre el espacio vacío, y cuelga la tierra en la nada.
8 E takaia ana e ia nga wai ki roto ki ana kapua matotoru; a kahore te kapua e pakaru i raro i a ratou.
Él ata las aguas en sus densas nubes, y la nube no está reventada bajo ellos.
9 E kaiponuhia ana e ia a mua o tona torona, horahia ana e ia tana kapua ki runga.
Encierra la cara de su trono, y extiende su nube sobre ella.
10 He mea karapoti nana nga wai, rohe rawa, a tae noa ki te mutunga mai o te marama me te pouri.
Ha descrito un límite en la superficie de las aguas, y a los confines de la luz y la oscuridad.
11 Wiri ana nga pou o te rangi, miharo ana ki tana whakatupehupehu.
Las columnas del cielo tiemblan y se asombran de su reprimenda.
12 Ko tona kaha hei whakakorikori i te moana, maru ana te whakakake i tona matauranga.
Él agita el mar con su poder, y por su entendimiento golpea a través de Rahab.
13 Na tona wairua i whakapaipai nga rangi; na tona ringa i wero te nakahi tere.
Por su Espíritu se adornan los cielos. Su mano ha atravesado la serpiente veloz.
14 Na, he pito enei no ona ara; ano te iti o te wahi ona e rangona ana! Ko te whatitiri ia o tona kaha, ko wai ka matau?
He aquí que éstos no son más que las afueras de sus caminos. ¡Qué pequeño es el susurro que oímos de él! Pero el trueno de su poder ¿quién puede entenderlo?”