< Hopa 26 >
1 Ano ra ko Hopa; i mea ia.
Darauf erwidert Job und spricht:
2 He hapai pehea tau i te kahakore? He whakaora pehea tau i te ringa ngoikore?
"Wie trefflich hilfst du doch dem Schwachen und stärkst den Arm den Kraftlosen!
3 Ka tae tau whakatakoto whakaaro ma te whakaarokore! Te nui o tau whakaatu tikanga!
Welch feinen Rat gibst du der Unweisheit und offenbarst dem Zweifler soviel Kluges!
4 I puaki ki a wai au kupu? No wai te wairua i puta mai ra i a koe?
Wen hast du denn belehren wollen? Und wessen Geist geht von dir aus?
5 E wiri ana nga tupapaku i raro i te wai, me nga mea ano e noho ana i reira.
Die Schatten in der Unterwelt geraten außer sich, die Wasser und die sie bewohnen. -
6 E takoto kau ana te reinga i tona aroaro, kahore hoki he hipoki mo te whakangaro. (Sheol )
Die Unterwelt liegt nackt vor ihm und hüllenlos das Totenreich. (Sheol )
7 E horahia atu ana e ia te raki ki runga ki te wahi takoto kau, whakairihia ana e ia te whenua ki runga ki te kahore noa iho.
Er spannt den Bären aus im Leeren und läßt die Erde schweben überm Nichts.
8 E takaia ana e ia nga wai ki roto ki ana kapua matotoru; a kahore te kapua e pakaru i raro i a ratou.
Gewässer bindet er in seine Wolken; nicht reißt darunter das Gewölk.
9 E kaiponuhia ana e ia a mua o tona torona, horahia ana e ia tana kapua ki runga.
Er überzieht des Vollmonds Scheibe, darüber breitend sein Gewölk.
10 He mea karapoti nana nga wai, rohe rawa, a tae noa ki te mutunga mai o te marama me te pouri.
Und eine Grenze zieht er über den Gewässern, dort wo sich treffen Licht und Finsternis.
11 Wiri ana nga pou o te rangi, miharo ana ki tana whakatupehupehu.
Des Himmels feste Säulen schwanken; vor seinem Drohen wanken sie.
12 Ko tona kaha hei whakakorikori i te moana, maru ana te whakakake i tona matauranga.
Durch seine Kraft weckt er den Ozean; sein Ungestüm bricht er durch seine Klugheit.
13 Na tona wairua i whakapaipai nga rangi; na tona ringa i wero te nakahi tere.
Durch seinen Geist besteht des Himmels Schöne, und seine Hand erschuf die flücht'ge Schlange.
14 Na, he pito enei no ona ara; ano te iti o te wahi ona e rangona ana! Ko te whatitiri ia o tona kaha, ko wai ka matau?
Das sind nur seines Waltens Säume und nur ein Weniges, was wir so von ihm hören. Wer kann da erst die Donnersprache seiner Allgewalt verstehen?"